|
|
|
|
|
|
コリント前書3.22
2014年06月16日(月)
或(あるひ)はパウロ、或はアポロ、或はケパ、或は世界、あるひは生、あるひは死、あるひは現在のもの、或は未来のもの、皆なんぢらの有(もの)なり。汝等(なんぢら)はキリストの有(もの)、キリストは神のものなり。(文語訳) パウロもアポロもケファも、世界も生も死も、今起こっていることも将来起こることも。一切はあなたがたのもの、あなたがたはキリストのもの、キリストは神のものなのです。(新共同訳) [すなわち]パウロであれ、アポロであれ、ケファであれ、世界であれ、生命(いのち)であれ、死であれ、現在のものであれ、来たるべきものであれ、すべてはあなたがたのものなのだ。しかしあなたがたはキリストのものであり、キリストは神のものなのである。(岩波の翻訳委員会訳) パウロも、アポロも、ケパも、世界も、生も、死も、現在のものも、将来のものも、ことごとく、あなたがたのものである。そして、あなたがたはキリストのもの、キリストは神のものである。(口語訳) Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; And ye are Christ's; and Christ is God's.(King James Version) 或ハ「パワェル」、或ハ「アポロス」、或ハ「キファ」、或ハ世界、或ハ生命、或ハ死、或ハ現在、或ハ未来、皆爾等ニ属ス。爾等ハ「ハリストス」ニ属シ、「ハリストス」ハ神ニ属ス。(正教会訳 カギカッコは元々傍線) whether Paul or Apollo or Cephas or the world or life or death or the present or the future---all are yours, and you are Christ's, and Christ is Gods.(English Standard Version) 或ハ「パウロ」或ハ「アポロ」或ハ「ケパ」或ハ世界あるひハ生あるひハ死あるひは今のもの或ハ後のもの是みな爾曹(なんぢら)の属(もの)なり。爾曹(なんぢら)ハ「キリスト」の属(もの)「キリスト」ハ神の属(もの)なり。(明治元訳「新約全書」カギカッコは元々傍線)
↓前の日記
/ 次の日記↑
|
|
|
|
|
|
|
|
|